阅读设置

20
18

第439章 进组战火中的青春 (1/2)

婚礼之后的第二天,宋听野就早早赶往了机场,

唐艺兮还没起床,他给她留了言。

来的时候一个行李箱,走的时候除了行李箱以外,还带了一份包装很精致的伴手礼,

不用拆开,宋听野也知道里面装的是什么,因为是他和宋芊等人一起包的。

盒子里铺满了粉白色的玫瑰花瓣,

有一张婚纱照,两瓶loewe情侣香水,roseonly永生花球,以及贝德玛卸妆水、丝域护发精华,四叶草喜饼,

还有一张定制卡片,上面写了一首小诗,

“当韶华已逝两鬓斑白,我们梦忆缓缓的重温,

在头顶上的群山巅漫步闲逛,在那满天繁星后面隐没的面庞。”

这是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》其中一段。意思都能理解,就是觉得很拗口,

这翻译水平,唐艺兮当初看见都被气笑了,严重怀疑设计师偷懒,用的是百度翻译。但事已至此,不用也得用了。

不涉及文化歧视。事实就是,很多外国诗的原文用词都很简单普通,就比如,

“i

love

three

things

in

this

world.

sun,

on

and

you.

sun

for

rning,

on

for

night,

and

you

forever.”

都是小学基础单词,一看就懂,老外理解的意思是,

“这世界上我喜欢三样东西,太阳、月亮和你,太阳是白天,月亮是晚上,你是永远。”

看着一般般,但中文神级翻译一出场就不同了,

“浮世万千,吾爱有三:日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”

是不是有种瞬间惊艳的感觉,格调、意境“挠”一下就上来了。

所以,杰纶说得没错,中文才是最屌的。

……

离开的时候,是爱尔兰时间的6月28日9点,

由于都柏林机场没有直达昆弥的航班,所以宋听野只能先飞到深海,然后再转机到昆弥。